星期日, 二月 27, 2011

告白 ‧ 挪威的森林

我從來對翻釋小說沒甚麼好感。文章的好壞,取決於釋者的文筆。而不同地方的語句用詞,各有不同。所以我總是認為,是原文最好。英語的小說我都是看英文版。但別的語言便沒法子了。近來看了兩本日本小說,翻釋的,比想像中好。好的故事舖排和表達方法,原來不分語言。兩本小說都是近來電影上畫的,告白,和挪威的森林。

先吸引我注意的是松隆子破格演出的報導,看了電影,再看小說。雖說是故事,但劇中各人或多或少的病態心態,卻是無比的真實。媽媽一邊呢喃著「真可憐」,一邊聽著寶貝兒子向班主任的告白;聰明的孩子在互聯網上搜尋到做炸彈的方法;對同學們的欺凌,言語上的、行動上的;為一己報復,不惜將愛滋血放進孩子飲料中的老師。很爆炸,卻又很真實。光怪綠離的社會,甚麼事不可能發生?寫作手法亦是很特別的,以第一身不同角式的演釋。想起手冢的「發條蘋果」,表多光鮮、內裡多敗壞。這個世代,道德快到潰壞的地步了。熟透了,變壞了,不能再收割了。

再來是挪威的森林。我一直以為是我看不懂的藝術小說,而我對愛情電影也不感興趣,所以也沒進場觀看。巧合下同事讓我看了第一本,是很短的小說,對白也多。從對白瞭解角色比從文字描述角色更易理解,想是因為我們現實生活中也是從一個人的言行去判斷他吧。渡邊、直子、小綠,就像是身邊的人。淡淡的愛情,淡淡的傷感,揮之不去。角色中沒有一個人像我,但他們的想法卻是那麼真切、那麼容易理解。然後,那麼觸動讀者的情感。可惜,我已經不再是那種年紀了。忽然想起了「生命中不能承受的輕」。「非這樣不可﹖非這樣不可﹗」。不能逃避,又無法預演的生命,是重,還是輕?

0 意見: